Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) diccionario bilingüe (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: diccionario bilingüe


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusRLAtxt109 - : Finalmente, cierra este volumen el artículo "Diccionario bilingüe lengua de señas chilena/español: Un desafío lexicográfico," de Dora Adamo, Ximena Acuña e Irene Cabrera de la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación, UMCE . El trabajo se basa en los resultados de una línea de investigación, que abarca tres proyectos orientados al estudio del sistema lingüístico de la Lengua de Señas Chilena (LSCh), DIUMCE ED 01-1987, Fondecyt N° 999 /1988-1989, "Codificación de la lengua de señas chilena" y DIUMCE/FIBAS 23/05 2005-2007, "Recopilación y descripción lexicográfica para la elaboración de un diccionario bilingüe de lengua de señas chilena y español".

2
paper CH_corpusRLAtxt117 - : Diccionario bilingüe lengua de señas chilena/español: Un desafío lexicográfico

3
paper CH_corpusRLAtxt117 - : En este diccionario bilingüe, cada artículo se compone de dos partes fundamentales: la enunciativa y la informativa o definitoria . Y, como aclara Porto Dapena (2002), la entrada léxica se caracteriza por tener carácter abstracto y formar parte de la macroestructura del diccionario, mientras que el lema y el enunciado son formas concretas de la palabra-entrada y forman parte del artículo lexicográfico o microestructura del diccionario. La macroestructura, señala Farkacová (2010), representa una lectura vertical del diccionario mientras que la microestructura constituye una lectura horizontal.

4
paper CH_corpusRLAtxt117 - : Ejemplos de artículos del diccionario bilingüe LSCh/Español:

5
paper CH_corpusRLAtxt117 - : En la elaboración de este Diccionario Bilingüe: LSCh/Español, se estableció la distinción entre las unidades léxicas y las que no lo son, basada en el comportamiento formal y semántico de las señas . Esto permitió organizar la selección del léxico, considerando conjuntamente los aportes de los informantes sordos.

6
paper CO_FormayFuncióntxt196 - : Se estima que la mitad de las lenguas existentes podrían desaparecer en los siguientes 100 años. Sin embargo, investigadores de todo el mundo buscan y apoyan formas participativas de documentar, preservar y revitalizar tanto las culturas como las lenguas nativas del orbe, y con ello han pretendido contrarrestar su desaparición inminente. Este artículo describe la creación del diccionario bilingüe electrónico para la lengua indígena sáliba de Colombia, una iniciativa que busca documentar la lengua, incrementar el interés de sus hablantes y aumentar su prestigio en entornos virtuales y locales . El portal se divide en tres partes: la primera contiene una georreferenciación de los pueblos sálibas, una introducción que describe el diccionario y un esbozo gramatical que muestra aspectos lingüísticos; la segunda, las entradas del diccionario, el manual y una página pedagógica; y la tercera recoge, información sobre préstamos, gramemas, antropónimos, topónimos, morfemas, verbos y conjugaciones.

7
paper PE_Lexistxt135 - : ^48De hecho, se halla también en su diccionario bilingüe (Núñez de Taboada 1812): “CABOTIER, s . m. Barco costeño: que solo hace viages de puerto en puerto” y “COSTEÑO (BARCO), adj. Cabotier”, cuya la información se corresponde con la equivalencia que ya aparecía en el diccionario de Capmany (1805): “Cabotier. s. m. Barco costeño: que solo hace viages de puerto en puerto”.

8
paper UY_ALFALtxt24 - : Creemos que el mejor resultado que podemos presentar en esta propuesta de fundamentos teórico-prácticos de la lexicografía especializada para la elaboración de diccionarios especializados es una entrada final del diccionario con el que venimos ilustrando todo el proceso. Es por ello que la [84]Figura 8 muestra una entrada final del diccionario bilingüe de la industria cerámica y azulejera:

Evaluando al candidato diccionario bilingüe:


2) señas: 5
4) artículo: 4
5) chilena: 3
6) barco: 3
8) elaboración: 3

diccionario bilingüe
Lengua: spa
Frec: 63
Docs: 25
Nombre propio: 2 / 63 = 3%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.750 = ( + (1+4.24792751344359) / (1+6)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
diccionario bilingüe
: Acuña, X., Adamo, D., y Cabrera, I. (2009). Diccionario bilingüe Lengua de Señas Chilena/Español. Tomos I y II. Santiago: MINEDUC, UMCE.
: Headland, E. (1997). Diccionario bilingüe uw cuwa (tunebo)-español, español-uw cuwa (tunebo) con gramática uw cuwa (tuneba). Instituto Lingüístico de Verano and Editorial Buena Semilla.
: Huayhua Pari, Felipe 2009 Diccionario bilingüe polilectal aimara-castellano / castellano- aimara. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM).
: Kocjancic, Polonca. (2004). Acerca de la macroestructura y la microestructura en el diccionario bilingüe. Verba hispánica, 12, 171-185.
: Massone, M. I. (1993). La lengua de señas argentina. Primer diccionario bilingüe. Buenos Aires: Sopena.
: Romayne Headland, E. (1997). Diccionario Bilingüe uw Cuwa (Tunebo) Español, Español - Uw Cuwa (Tunebo) con una gramática uw cuwa (tuneba). Santafé de Bogotá: Editorial Buena Semilla.